AEI-RESISTANCE-SPIRITUELLE-PANNEAU

Résistance spirituelle

Définition : La résistance spirituelle désigne une forme de résistance ou d’opposition, généralement non violente, à un régime politique totalitaire ou jugé tel par ses opposants, fondée sur les convictions religieuses ou philosophiques humanistes de ses militants.
Wikipedia

Nous faisons appel à tous nos frères en Christ pour qu’aucun n'accepte de collaborer avec cette violence ...

« Des pressions païennes formidables vont s’exercer sur nous-mêmes et sur nos familles, pour tenter de nous entraîner à une soumission passive à l’idéologie totalitaire. Si l’on ne parvient pas tout de suite à soumettre nos âmes, on voudra soumettre tout au moins nos corps. Le devoir des chrétiens est d’opposer à la violence exercée sur leur conscience les armes de l’Esprit. Nous faisons appel à tous nos frères en Christ pour qu’aucun n’accepte de collaborer avec cette violence, et en particulier, dans les jours qui viennent, avec la violence qui sera dirigée contre le peuple anglais. Aimer, pardonner, faire du bien à nos adversaires, c’est le devoir. Mais il faut le faire sans abdication, sans servilité, sans lâcheté. Nous résisterons, lorsque nos adversaires voudront exiger de nous des soumissions contraires aux ordres de l’Évangile. Nous le ferons sans crainte, comme aussi sans orgueil et sans haine. »
André Trocmé, in Patrick Cabanel, Résister, Éditions Alcide, 2013

Elle aussi combat pour sauver la dignité humaine

 « La résistance spirituelle ne mérite donc pas d’être tenue dans l’insignifiance comme cela arrive encore chez ceux qui, méconnaissant sa grandeur, l’assimilent à un manque de courage pour affronter la lutte armée, la seule censée compter. Elle aussi refuse l’humiliation, le mépris et l’offense ; elle aussi combat pour sauver la dignité humaine et la force de l’esprit malgré la faiblesse extrême infligée aux corps et un dénuement absolu qu’aucun secours venu de l’extérieur n’atténue. […] La résistance spirituelle juive prend donc également la forme d’un témoignage destiné à faire réfléchir au sens de cette humanité en l’homme. » Catherine Chalier, in Kalonymus Shapiro, rabbin au Ghetto de Varsovie (1889-1943), Arfuyen, 2014

Pourim à Buchenwald

« Nous étions un groupe de déportés logeant au « 4ème étage » c’est à dire que nous logions dans la grande baraque du camp sur les grabats en bois les plus élevés. Nous les appelions « planches de toilette mortuaire ». Nous y réunissions les camarades hassidiques malgré les difficultés qu’il y avait à grimper jusqu’en haut. En revanche, nous y étions tranquilles et pouvions nous livrer à l’étude et à la méditation. Quelques jours avant Pourim, je commençai à ramasser tous les morceaux de papier trouvés à l’intérieur du camp ; je les distribuai ensuite aux camarades. Chacun écrivait dessus les versets de la Meguila d’Esther ** dont il se souvenait. Ce même jour, je proposai d’organiser une étude de la Michna Meguila en l’honneur de Pourim. Le soir du jeûne d’Esther, nous nous étions rassemblés au « quatrième étage » pour lire la Meguila. « Les habitants des étages inférieurs » s’en étant aperçus exprimèrent aussitôt le désir de participer à la fête. « Nous aussi, nous voulons nous venger du méchant Hamann », nous déclarèrent-ils. »
Célébrations dans la tourmente, la résistance spirituelle dans les ghettos et camps de concentration, témoignages, traduit du yiddish par Ephraïm Rozen et Judith Aronowicz, Paris, Verdier, 1993

*Pourim : Pourim est une fête juive d’origine biblique et d’institution rabbinique, qui commémore les événements relatés dans le Livre d’Esther : la délivrance miraculeuse d’un massacre de grande ampleur, planifié à leur encontre par Haman l’Agaggite ( il voulait « détruire, exterminer et anéantir tous les juifs jeunes et vieux, enfants et femmes, en un seul jour. ») dans l’Empire perse sous le règne d’Assuérus (Xerxès Ier). La fête est célébrée chaque année à la date du 14 adar (calendrier hébraïque). ** Livre d’Esther. L’histoire d’Esther se lit à Pourim sur un rouleau de parchemin. La Michna Meguila est le commentaire de la Meguila.

Fugue de mort

« Lait noir de l’aube nous le buvons le soir
Nous le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit
Nous buvons et buvons
Nous creusons dans le ciel une tombe là où l’on n’est pas serré
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
Il écrit quand vient le sombre crépuscule sur l’Allemagne Margarete tes cheveux d’or
Il écrit ces mots s’avance sur le seuil et les étoiles tressaillent il siffle pour appeler ses molosses
Il siffle pour appeler ses Juifs leur fait creuser dans la terre une tombe
Il nous ordonne jouez et qu’on danse

Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
Nous te buvons le matin et à midi nous te buvons le soir
Nous buvons et buvons
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
Il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne Margarete tes cheveux d’or
Tes cheveux de cendre Sulamite
Nous creusons dans le ciel une tombe là on n’est pas serré
Il crie enfoncez plus vos bêches dans la terre vous et vous autres chantez et jouez
De son ceinturon il tire le fer il le brandit ses yeux sont bleus
Enfoncez plus vos bêches dans la terre et vous autres chantez et jouez
jouez et qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
Nous te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir
Nous buvons nous buvons
Un homme habite la maison Margarete tes cheveux d’or
Tes cheveux de cendre Sulamite il joue avec les serpents

Il crie jouez plus douce la mort la mort est un maître venu d’Allemagne
Il crie plus sombres les violons alors vous monterez en fumée vers le ciel
Alors vous aurez une tombe dans les nuages là où l’on n’est pas serré
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
Nous te buvons à midi la mort est un maître venu d’Allemagne
Nous te buvons soir et matin nous buvons nous buvons
La mort est un maître venu d’Allemagne son œil est bleu
Il t’atteint d’une balle de plomb il ne te rate pas
Un homme habite la maison Margarete tes cheveux d’or
Il lance sur nous ses molosses il nous offre une tombe dans le ciel
Il joue avec les serpents et il rêve la mort est un maître venu d’Allemagne. »

Tes cheveux d’or Margarete
Tes cheveux de cendre Sulamite

Traduit de l’allemand par Valérie Briet; Adaptation par Luc Zbinden, In Paul Celan, Pavot et mémoire, Christian Bourgois,1987